Иосиф Бродский

1000000,00
Фото с рукописным обращением и автографом

Текст на фото:
«Это не Венеция, но все же
И. Бродский
1989»

Иосиф Бродский — русский и американский поэт, эссеист, драматург и переводчик, педагог. Родившийся в Ленинграде в Советском Союзе, Бродский столкнулся с советскими властями и эмигрировал в США в 1972 году, где преподавал в колледже Маунт-Холиок и университетах, включая Йельский, Колумбийский, Кембридж и Мичиган. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США в 1991—1992 годах. По словам профессора Андрея Ранчина из Московского государственного университета, «Бродский — единственный современный русский поэт, чье творчество уже удостоено почетного звания канонизированного классика... Литературная канонизация Бродского — исключительное явление. Ни один другой современный русский писатель не был удостоен звания героя такого количества мемуарных текстов; ни у кого другого не было столько конференций, посвященных им».

Отношения Иосифа Бродского и Венеции были многогранными и глубокими. Венеция сыграла важную роль в жизни поэта, став не только местом вдохновения, но и ключевым этапом в его личной и творческой судьбе. После того, как Бродский покинул СССР в 1972 году, Венеция стала для него местом убежища. Город с его уникальной атмосферой, каналами и историей стал фоном для размышлений поэта о времени, одиночестве и искусстве.

В 1989 году Иосиф Бродский посвятил Венеции автобиографическое эссе — «Набережная неисцелимых» (итал. Fondamenta degli incurabili; англ. Watermark). Короткая книга Бродского является, своего рода, поэзией в прозе, рассказывающей о взаимоотношениях Бродского с королевой Адриатики. К моменту написания книги Бродский побывал в городе каналов 17 раз.

Итальянский и русский вариант заглавия отсылает к устарелому названию венецианской набережной, получившей имя из-за эпидемии чумы — Fondamenta degli incurabili. Название набережной дал госпиталь и прилегающие к нему кварталы, в которых средневековый город содержал безнадежных больных, зараженных чумой. Теперь этой набережной нет, она называется Набережная Дзаттере.

Английское название книги «Watermark» (появилось в издании 1992 года) буквально переводится как «водяной знак» или «отметка уровня воды», но, разумеется, является игрой слов, связанной с Венецией.

Любопытно, что Бродский предпочел не буквальный перевод «Набережная неизлечимых», а более поэтический вариант — «неисцелимых». По словам советского и американского журналиста Петра Вайля, поэт любил дарить эту книгу с неизменной надписью «От неисцелимого Иосифа».

Наличие в галерее: Галереи «Времена года»

lwh: 460x25x585 mm