Владимир Набоков

1500000,00
Книга «Лолита» с собственноручным рисунком, рукописным пожеланием и автографом, подаренная Сергею Образову

Набоков, В. Лолита. Перевел с английского автор. Анн Арбор: Ардис, [1976]. США, Мичиган. В шрифтовой издательской обложке.

Текст рукописной надписи сверху: «For Sergey Obrazov from Vladimir Nabokov. 17.XII.1976. Montreux».
После рукописного обращения и даты обозначено место — город Монтрё в Швейцарии, где он последние семнадцать лет жил в отеле «Монтрё-Палас» со своей женой Верой Слоним.

Карандашный цветной рисунок бабочки и надпись «Colias lolita Nab.» (лат.) — вероятно, игра с латинскими наименованиями насекомых, которые Набоков знал в совершенстве, будучи энтомологом. Например, в 1943 году он действительно открыл новый вид бабочек (впоследствии их назвали Eupithecia nabokovi). Здесь же писатель-исследователь играет с латынью, что можно перевести как «Желтушка Лолита Набоковская» — необыкновенный вид бабочки, изящная метафора о главной героине книги, судьбу и личность которой Набоков исследует в процессе рассказа о Лолите.

Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Набоков писал о своём решении выполнить перевод самостоятельно так:
«Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц».
В СССР книга впервые увидела свет только во время перестройки в 1989 году. Таким образом, несмотря на существующий авторский перевод, на родине писателя книгу можно было официально прочитать лишь спустя двенадцать лет после смерти Набокова.
Данное издание примечательно тем, что было последним изданием «Лолиты» на русском языке, напечатанным при жизни Набокова. Его тираж составил всего 200 экземпляров.

Наличие в галерее: Галереи «Времена года»

lwh: 137x16x215 mm

Click to order